Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِين zoom
Transliteration Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni zoom
Transliteration-2 waqāla innī dhāhibun ilā rabbī sayahdīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he said, "Indeed, I am going to my Lord, He will guide me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me zoom
Shakir And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me zoom
Wahiduddin Khan He said, I will go to my Lord: He is sure to guide me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, I am one who goes to my Lord. He will guide me. zoom
T.B.Irving He said; "I am going away to [meet] my Lord; He will guide me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He later said, “I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me. zoom
Safi Kaskas [Abraham] said, "I will go away to my Lord, He will guide me. zoom
Abdul Hye He said (after his rescue from fire): “Surely, I am going to my Lord. He will guide me zoom
The Study Quran And he said, “Truly I am going unto my Lord. He will guide me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." zoom
Abdel Haleem He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me zoom
Abdul Majid Daryabadi And he said: verily I am going to my Lord who will guide me zoom
Ahmed Ali And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way zoom
Aisha Bewley He said, ´I am going towards my Lord; He will be my guide. zoom
Ali Ünal And he said: "Now I am going to my Lord (to quit my homeland purely for His sake, in the full conviction that) He will guide me (to a land where I will be able to worship Him freely) zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me zoom
Muhammad Sarwar (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me" zoom
Muhammad Taqi Usmani And he said, .I am going to my Lord. He will show me the way zoom
Shabbir Ahmed And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26) zoom
Syed Vickar Ahamed And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me zoom
Farook Malik Abraham said: "I am going to take refuge with my Lord, He will surely guide me zoom
Dr. Munir Munshey (After his rescue) he said, "I am going towards my Lord! He will guide me." zoom
Dr. Kamal Omar And (after remaining untouched by the fire, Ibrahim) said: “Verily, I am about to go towards my Nourisher-Sustainer; soon He will guide me zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I am going towards my Lord, and He will guide me.' zoom
Maududi Abraham said: "I am going to my Lord; He will guide me zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he said: indeed I go to my Master, He is going to guide me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I will go to my Lord, He will surely guide me zoom
Musharraf Hussain He said, “I’m going to my Lord, He will guide me; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he said: "I am going to my Lord; He will guide me." zoom
Mohammad Shafi And he (Abraham) said, "I do indeed betake myself to my Lord — He will guide me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Abraham said: “Now I am leaving you, putting my trust in God.&rdquo zoom
Faridul Haque And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'I will go to my Lord; He will guide me zoom
Maulana Muhammad Ali And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he said: "That I am going/going away to my Lord, he will guide me." zoom
Sher Ali And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me. zoom
Rashad Khalifa He said, "I am going to my Lord; He will guide me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he said, 'I am to go to my Lord' now He shall guide me. zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `I shall go where my Lord bids me. He will surely guide me right (to the path leading to success in my mission). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'I am going to my Lord; He will guide me zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, I am going to my Lord, He will guide me zoom
George Sale And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me zoom
John Medows Rodwell And he said, "Verily, I repair to my Lord who will guide me zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I will take refuge with my Lord; He will give me guidance zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Abraham) said, “I will surely go to my Lord. He will guide me.” zoom
Sayyid Qutb And Abraham said: 'I will go to my Lord: He is sure to guide me. zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Indeed, I will go to my Rabb... He will guide me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he said: Verily, I am going unto my Lord, He will guide me . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness." zoom
Mir Aneesuddin And he said, “I will certainly go away (from these people) towards my Fosterer, He will guide me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...